北京科技大学中外人文交流名家讲坛第六讲——黄友义教授谈《习近平谈治国理政》翻译与国际政治

单位(作者): | 来源: | 更新时间:2021-11-02 | 点击数:


11月1日下午,外国语学院与矿业与钢铁行业中外人文交流研究院(以下简称研究院)共同邀请中国《习近平谈治国理政》参译者黄友义教授做题为《学深悟透、精准翻译、有效传播——参加党政文献翻译的体会》的线上讲座。外国语学院全体班子成员在外语楼301集体参加,研究院国别区域研究团队所有教师在线上聆听本次讲座。

研究院常务副院长陈红薇首先致欢迎辞。黄友义教授是中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷、三卷)、中国政府白皮书文献等。


1635914216301829.png

 

1635914239367828.png

 

黄友义教授指出,翻译不仅仅是一门学科,更是讲好中国故事、构建中国国际形象、推动“一带一路”建设的重要方式。黄友义教授从大国政治和世界外交的角度,通过大量实例详细阐述了党政文献翻译中的各种考量,指导师生要真正把握国家重大文献的深刻内涵,了解中外语言、文化之间的巨大差异,谨慎推敲、仔细斟酌,要高度重视译文在国际社会上的传递和表达效果,并注意国际政治话语体系的转换。黄友义教授强调,应当在实践中提升翻译水平和能力,在忠实原文的基础上以中华文化和丰富的语言体现翻译的完美度,希望同学们多加实践、强化练习,承担起通过“翻译中国”来构建“中国话语”“讲好中国故事”“传递中华文明”的历史使命。


1635914267561210.png

 

提问环节,外国语学院研究生英语系主任、《习近平与大学生朋友们》参译者赵晶,中东欧研究小组负责人王冰和研究生代表积极提问。黄友义教授耐心、详细地进行了一一解答。师生一致表示,本次讲座使大家充分认识到,语言是国家战略资源,深化中外交流,增进各国人民友谊,推动构建人类命运共同体,讲好中国故事,需要大批外语人才。“一带一路”建设给外语学习和研究带来了巨大的变化和发展机遇,让外语人才具有更多的发挥自己潜能、服务国家、实现自身价值的机会。外语学科要努力培养更多有家国情怀、有全球视野、有专业本领的复合型人才,在推动中国更好走向世界、世界更好了解中国上作出新的贡献。

本次讲座是落实《矿业与钢铁行业中外人文交流研究院2021年工作计划》的一项具体举措,对贯彻落实新时代高素质复合型国际化高校外语人才培养要求,不断提升外语师生在讲好中国故事、深化中外交流、推动构建人类命运共同体中的使命担当起到积极作用。


版权所有©北京科技大学建设维护:信息化建设与管理办公室京公网安备:110402430062京ICP备:13030111号-1