外国语团队
-
陈红薇
教授、博士生导师
北京科技大学外国语学院院长、矿业与钢铁行业中外人文交流研究院常务副院长,教授,博导。北京市教学名师,国家一流专业建设项目负责人、北京高校优秀本科育人团队负责人。担任全国英国文学年会常务理事、外语学科发展研究专业委员会理事等。国际期刊Literature Compass编委,研究方向:国别区域与文化研究、共同体研究、文学与科技伦理。主持和参与国家社科基金项目和省部级以上项目11。出版著作10部,发表学术论文50多篇。目前正在进行国家社科基金重点项目“当代西方戏剧中的神话重述与共同体研究”。
-
任虎林
教授、博士生导师
北京科技大学外国语学院副院长、矿业与钢铁行业中外人文交流研究院办公室主任,教授,博导。担任全国语言认知与智能发展专业委员会副会长兼秘书长、教育部行业院校外语教学指导委员会委员等。主持国家社科基金语言学外译项目1项、教育部人文社科基金项目1项,北京市社科基金(重点)项目2项、国家语委项目1项和多项横向项目。出版学术编著3部,主编英语规划教材5部。在Neurosciences Letters, Frontiers in Psychology等(S)SCI期刊以及《外语教学与研究》、《中国外语》和《外语教学理论与实践》等CSSCI和其它外语类重要刊物上发表论文40余篇。主要研究领域:中外人文交流、语言服务、区域国别研究。
-
范一亭
副教授
北京科技大学外国语学院副教授、副院长,香港浸会大学英文系博士。研究领域为英语现当代小说、文化研究、比较文化研究。已出版专著The Capitalist Contract and the Heroine: Reconfiguring Capital, Gender and Culture in the Victorian Novel(北京大学出版社)、研究生专业教材《英语文学研究方法高级教程》(中国人民大学出版社),在《英国维多利亚研究学会通讯》《外国文学评论》《国外文学》《英美文学评论》(REAL)《外国语文》《外语研究》等期刊上发表论文十余篇,翻译或合译作品有《帝国——全球化的政治秩序》《旧制度与大革命》等7部。主持教育部人文社科基金项目等教研科研项目5项,参与教研科研项目7项。
-
秦晓惠
教授
北京科技大学外国语学院教授,矿业与钢铁行业中外人文交流研究院非洲团队负责人。北京外国大学外国语言学及应用语言学博士;英国牛津大学、美国约翰霍普金斯大学高级研究者,北京科技大学教学名师。主要从事共同体视域下的语言使用与传播、非洲区域国别与历史文化、应用语言学等方向研究。主持国家级、省部级、地市级各类科研教研项目10余项,发表著作3部,在SSCI、A&HCI、CSSCI、中文核心与其它重要语言学期刊发表论文近30篇。
-
李微
副教授
北京科技大学外国语学院副教授,德国研究会会员,矿业与钢铁中外人文交流研究院德语团队负责人。2018年在北京外国语大学德语系德国外交与经济方向获得博士学位。现主要从事德国外交和经济、德国及欧洲政治、德国国别区域研究。
-
王冰
讲师
北京科技大学外国语学院讲师、一级翻译;矿业与钢铁行业中外人文交流研究院中东欧团队负责人。先后毕业于国防科技大学和北京外国语大学,从事口译实践和教学工作,曾为多位党和国家领导人提供口译服务。合作出版李肇星自传《说不尽的外交》(英文版)等多本译著。主要从事语料库口译与话语研究、国际能源政治研究和中东欧区域国别研究。参与教育部新文科首批教学改革与实践项目,主持校级科研教研项目多项。在《现代国际关系》(英文刊)等学术期刊发表中英文学术论文多篇。
-
王琰
副教授
北京科技大学外国语学院副教授,英语系支部书记。毕业于解放军国际关系学院,获英语语言文学博士学位,曾在军队研究部门从事国际关系研究、翻译研究,出版有译著《中国的有力臂膀—保护海外公民与资产》。研究方向:国别区域与文化研究、中西物质文化交流研究。主持国家社科基金项目和省部级以上项目2项,出版专著2部,发表论文十余篇。目前正在进行国际社科基金项目“明代物质文化典籍英译研究“。
-
尹晶
教授、博士生导师
北京科技大学外国语学院教授,博士生导师,矿业与钢铁行业中外人文交流研究院印巴团队负责人。清华大学人文学院外语系博士,清华大学人文学院中文系博士后,杜克大学联合培养博士,澳大利亚新南威尔士大学访问研究员。主要从事英美文学、德勒兹文论、印度当代英语小说和印巴国别区域研究。国内外学术期刊发表学术论文20余篇,出版译著6部;主持和参与国家社科基金和省部级以上科研项目6项,参与国家一流专业建设项目和教育部新文科首批教学改革与实践项目。
-
汪帅东
副教授
北京科技大学外国语学院副教授,兼任清华大学文化创意发展研究院特聘研究员,中国科技体制改革研究会副秘书长。2016年毕业于北京师范大学比较文学与世界文学研究所,同年进入清华大学新闻与传播学院博士后流动站从事日本企业文化、对外传播等方面的研究工作。曾于大阪大学、台湾大学等高校学习深造。主持国家社科基金青年项目、中国博士后科学基金面上一等资助项目等多项。出版专著2部、译著3部,日语工具书2部,发表CSSCI、北大核心、外语类专业期刊论文40余篇。
-
满海霞
副教授
北京科技大学外国语学院副教授,翻译硕士专业负责人。2011年毕业于中国社会科学院,2012年于美国麻省大学阿姆赫斯特分校(UMASS)访学,现为中国逻辑学会理事、中国逻辑学会语言逻辑专业委员会常务理事、北京逻辑学会常务理事。主要从事逻辑与语义学交叉领域研究,同时从事哲学、历史、文化类翻译。合作出版译著《六个瓶子里的历史》(中信出版社)《真实的亚当斯密》(中信出版社)《逻辑、语言与意义》(商务印书馆)等,即将出版译著《后罗马时代的不列颠》《日本刀》。主持教育部人文社科项目1项、国家社科基金3项。出版专著1部,发表高质量论文、撰写书中章节20余篇,其中3篇被人大复印资料(逻辑卷)全文转载。
-
赵晶
副教授
北京科技大学外国语学院副教授,研究兴趣主要包括功能语言学、话语分析、社媒话语、外宣翻译等。围绕外宣翻译、社媒话语、中外人文交流等议题,主持承担国家社会科学基金一般项目、教育部人文社会科学研究青年基金项目、中国翻译研究院年度课题、北京中外文化交流研究基地项目、全国翻译专业学位研究生教育研究项目、中国外语教育基金项目等各级各类课题10余项,出版学术专著2部,在国内外期刊发表学术研究论文10余篇。
-
刘冬瑶
副教授
北京科技大学外国语学院德语系副教授,MTI硕士生导师。毕业于北京外国语大学外国文学研究所,获德语语言文学博士学位。求学期间曾在奥格斯堡大学、柏林自由大学和慕尼黑大学进行联合培养,现主要从事二十世纪德语语言文学、文化学研究,常年为中外文化机构、智库和跨国公司提供汉德口译服务。主持国社科和校级科研教研项目多项,出版教材教辅三部,在Top期刊、中文核心和专业期刊上发表中德文论文十余篇。
-
马嫽
讲师
北京科技大学外国语学院讲师。2017年毕业于北京外国语大学外国文学研究所,获德语语言文学专业博士学位。分别于2011年、2014年两次前往德国柏林自由大学访问学习。主要研究领域为文化学视阈中的暴力演绎及20世纪初德国小说。迄今发表学术论文14篇,其中核心期刊4篇,发表译文5篇,已出版独立译著1部,参研国家级社科项目2个,主研省部级项目2个。目前从事德语文学、德汉笔译、跨文化相关的研究与教学工作。
-
覃琳
讲师
北京科技大学外国语学院讲师。2008年于北京理工大学获得学士学位,2009至2017年于北京大学获得硕士、博士学位。主持教育部人文社科项目“拉美文学的中国形象研究”,从形象学角度展开区域国别研究。已出版独立专著一部,在《当代外国文学》等核心期刊发表论文数篇。目前从事中国形象学、国别文学以及世界文学研究的教学和研究工作。
-
李天竹
讲师
北京科技大学外国语学院讲师。毕业于北京外国语大学高级翻译学院,获文学硕士学位(英汉同声传译方向)。通过CATTI一级口译考试,为国家部委、科研院所、跨国公司等组织机构提供口译服务百余场次。已出版独立译著一部,另有合作译著一部待出版。目前从事英汉口笔译、国际传播、中外人文交流等方面的教学与研究工作。
-
张瑞杰
讲师
北京科技大学外国语学院讲师。主讲课程为基础英语、学术英语阅读与写作。主要研究领域为系统功能语言学和生态语言学,并致力于博物馆话语及相关学科的交叉研究。现主持或主要参与各级项目5项,出版专著3部,译著1部,并在国内外SSCI、A&HCI、CSSCI检索期刊发表论文10余篇。
-
唐中黎
讲师
北京科技大学外国语学院讲师,毕业于英国剑桥大学和英国巴斯大学,分别获语言学硕士和翻译硕士学位。持CATTI同声传译证书。长期为国家高级别领导人、国外政府高级别官员及皇室成员提供口译服务,为联合国环境署提供笔译服务。研究方向和兴趣包括:口译研究、中外人文交流、国别研究。